lunes, 23 de mayo de 2016

Poema "Líbano", 1986 (bilingüe)

Walid Raad, Atlas Group (Let's be Honet, The Weather Helped, 1998)

BEIRUT once de la mañana. Agosto de 1986
Un señor reza de rodillas en la terminal internacional
El sol del Oriente ha restado el tiempo de vida a la nieve


-Marhaba Ahlem
-Marhaba kífak
Besos a tíos primos sobrinos y parientes lejanos
Advertencia sobre francotiradores en las azoteas
Disparos lejanos. Cambio de planes en la agenda
Ruinas visibles al paso militar del convoy libanés
Al fin la montaña blanca. Las abuelas de este país
abrazan a los niños como alimonadas hojas de parra

Samir Delgado, Banana Split, 2010 ( Traducción al árabe de Abdul Hadi Sadoun)



لبنان 1986



بيروت، الحادية عشر صباحاً. آب 1986.
رجل يصلي باركاً على ركبتيه في الصالة الدولية.
شمس الشرق قضت على حياة الثلج منذ وقت بعيد.



ـ مرحباً، أهلاً.
ـ مرحباً، كيفك.



قُبلُ الأعمام ,أبناء العمومة والأقارب البعيدين.
تحذير من القناصين في السطوح.
إطلاقات بعيدة. تغيير في خطة الأجِندة.
إطلالات مرئية على إيقاع الرتل العسكري اللبناني.



في النهاية الجبل الأبيض. جدات هذه البلاد
يحتضنّ الأطفال كأوراق عنب مطيبة بالليمون.

No hay comentarios:

Publicar un comentario