Antonio Padrón Abstracción, 1960 |
[Mitología guanche]
El bosque calla
al paso fúnebre del chajasco
con la
mirada extraviada hacia los días primeros.
El cuerpo
yace sobre el lecho embalsamado del cantón lejano.
Jamás
habitó en vida aquel extraño lugar de las piedras mudas.
Nada dicen
los rostros oscuros y cansados. Todo el bosque calla.
[Guanchen-Mythologie]
Der Wald schweigt zum Trauermarsch des Totenbretts
mit dem umherirrenden Blick hin zu den ersten Tagen.
Der Körper ruht auf dem einbalsamierten Lager des fernen Heimat.
Nie im Leben hatte er diesen fremden Ort der stummen Steine bewohnt.
Nichts sagen die dunklen und erschöpften Gesichter. Der ganze Wald schweigt.
Del
libro Banana Split (2010)
Traducción
al alemán cortesía de Karl J. Müller
Karl J. Müller. (Colonia,
1945). Traductor y locutor de radio. Licenciado en Filología Española por la
Universidad de La Laguna (Tenerife), completa sus estudios en las universidades
de Siena (Italia) y Amiens (Francia). Estudios de Lingüística en la Universidad
de Colonia. Es autor de libros sobre historia de canarias, traductor
especializado en literatura canaria. Ha traducido a Agustin Espinosa, Olga Luis
Rivero y Félix Hormiga. Reside actualmente en Colonia (Alemania).
No hay comentarios:
Publicar un comentario