viernes, 16 de octubre de 2015

4 poemas al árabe

Obra del artista iraquí Ahmad Shihabi

سمير دلغادو       


[LUNA ÁRABE]

 POR la boquilla ardiente del narguile
una ventolera de aromas frutales
balancea dulcemente las cortinas.
Las burbujas juguetean perfumadas
y el carboncillo chispea más arriba
adormilando las sienes a cada instante.
Es la madrugada de las mil y una noches.
Sherezade sonríe al fin.

قمر عربي

في فوهة الأركيلة الساخنة
هبة ريح بأريج فاكهة
تطوح بالستائر برقةٍ.
الفقاعات المعطرة تتلاعب
والكاربون يشتعل عالياً
منوماً الصدغ في كل لحظة.
إنه فجر ألف ليلة ولية،
شهرزاد تبتسم أخيراً.






[POEMA DE AMOR]

LA CIUDAD de nuestros días perdió sus horas más fértiles.
El peso del olvido creció en las macetas que decoraban las terrazas.
Quedan pocos abuelos para el recuento de los años venideros.
Con su marcha brotan pétalos de sombras en los parques cercanos.
Pero aún hay amantes que toman la vida a manos llenas
naciendo la esperanza en cada abrazo de los árboles.



قصيدة حب

المدينة في أيامنا هذه أضاعت ساعاتها الخصبة.
ثقل النسيان ازداد في سنديانات تُجمِلُ الشرفات.
بقي القليل من الأجداد لتعداد السنين القادمة.
بذبوله/ تنبتُ تويجات الصمت في الحدائق المجاورة.
لكن ما يزال هناك عشاق يقبلون على الحياة بشغف
كي يولد الأمل في كل عناق للأشجار.






[BENEDETTI IN MEMORIAM]

 SI AL PRINCIPIO era el verbo
de nada valen
los recuentos matemáticos sobre partículas infinitas
y las galaxias que habitan más allá de nuestros faros.

 SI AL PRINCIPIO era el verbo
de poco valen
las gestas divinas que dejaron los mares incompletos
y las sagradas escrituras que dividen eternamente a los pueblos.

SI AL PRINCIPIO era el verbo
lo mejor será pasar a la página en blanco.
Y empezar de nuevo.

بنديتي في الذاكرة

لو أن "في البدء كانت الكلمة"
فلا داع إذاً
للحسابات الرياضية عن الذرات الدقيقة
والكواكب التي تهيم بعيداً عن فناراتنا.

لو أن "في البدء كانت الكلمة"
فلا داع إذاً
للإشارات الإلهية التي تركت البحار غير مكتملة
والكتابات المقدسة التي قسمت الشعوب للأبد.

لو أن "في البدء كانت الكلمة"
فالأفضل ترك الورقة بيضاء
والبدء من جديد.


[LÍBANO 1986]


 BEIRUT once de la mañana. Agosto de 1986.
Un señor reza de rodillas en la terminal internacional.
El sol del Oriente ha restado el tiempo de vida a la nieve.

-Marhaba  Ahlem
 -Marhaba  kífak

Besos a tíos primos sobrinos y parientes lejanos.
Advertencia sobre francotiradores en las azoteas.
Disparos lejanos. Cambio de planes en la agenda.
Ruinas visibles al paso militar del convoy libanés.

Al fin la montaña blanca. Las abuelas de este país
abrazan a los niños como alimonadas hojas de parra.



لبنان 1986

بيروت، الحادية عشر صباحاً. آب 1986.
رجل يصلي باركاً على ركبتيه في الصالة الدولية.
شمس الشرق قضت على حياة الثلج منذ وقت بعيد.

ـ مرحباً، أهلاً.
ـ مرحباً، كيفك.

قُبلُ الأعمام ,أبناء العمومة والأقارب البعيدين.
تحذير من القناصين في السطوح.
إطلاقات بعيدة. تغيير في خطة الأجِندة.
إطلالات مرئية على إيقاع الرتل العسكري اللبناني.

في النهاية الجبل الأبيض. جدات هذه البلاد
يحتضنّ الأطفال كأوراق عنب مطيبة بالليمون.




Traducción: Abdul Hadi Sadoun (2015)
De Samir Delgado, Banana Split, 2013  

1 comentario: