Gerhard Richter: Familie am Meer (Family at the Sea), 1964 |
[Ciudad atlántica]
Un sol con sabor a naranja amarga. Lejos
siempre otra isla.
Las vértebras del tiempo crujen
dislocadas sobre las azoteas
de algodón sucio. Reina el horario de la
ponzoña electrónica.
Solamente el sueño de los nenúfares calmará esta
sed de olas.
[Atlantische Stadt]
Eine Sonne mit Geschmack nach bitterer Orange. Fern
immer andere Insel. Die Wirbel der Zeit knirschen verschoben auf den
flachen Dächern aus schmutziger
Watte. Es herrscht der Termin des elektronischen Giftes. Allein der Traum
der Seerosen wird diese Durst nach Wogen lindern.
[Sobre el tablero de ajedrez]
Qué profundo correr por mares de silencio
Domingo López
Torres
Aquel verano detuvo el
timbre cosmopolita
de los despertadores.
Acuartelados pelotones
de alfiles negros
pisotearon los túmulos de luz
con su alquimia sonora.
Fue un jaque mate fallido.
Todavía las pajaritas
surrealistas asoman el rabillo
de sus ojos por las
cerraduras líquidas de la historia.
[Auf dem Schachbrett]
Wie tiefsinnig über Meere der Stille zu laufen
Domingo López Torres
Jener Sommer stellte den
kosmopolitischen Ton der Wecker ab.
Kasernierte Kommandos schwarzer Läufer
trampelten über die Lichtgräber mit ihrer klingenden
Alchemie. Es war ein missglücktes Schachmatt. Die surrealistischen
Vögelinnen versenken noch ihre Augenwinkel durch die flüssigen
Schlösser der Geschichte.
[Naturaleza muerta]
Con la amanecida varios grupos de
turistas sajones
alcanzaban con fatigas las cumbres
kilométricas de la isla.
Tras largos siglos de expediciones
clavaron sus banderas
sobre las piedras del castillo
estrellado. La jornada diaria
transcurre entre las computadoras que calculan
la vida del sol.
Y a pocos metros: la triste alfombra de bencomias
y codesales.
[Stilleben]
Mit
dem Tagesanbruch erreichten verschiedene Gruppen britischer Touristen voller Mühe die kilometergroßen Gipfel der Insel. Nach
langen Jahrhunderten der Expeditionen rammten sie ihre Flaggen zwischen
die Steine der gesternten Burg. Die tägliche Arbeit läuft
ab zwischen den Rechnern, die das Leben der Sonne kalkulieren. Und wenige Meter weiter: der triste Teppich der Bencomias und Codesos.
[Flores estrelitzias]
Sobre un óleo de Juan Hernández
Dejaste los pinceles para siempre.
Sólo te queda, ahora, morir
Andrés Sánchez
Robayna
I
Boceto de jarrón en lienzo virginal.
Un niño entra corriendo a toda prisa
en la habitación del fondo. Trementina.
II
Pincel azul tenue con dispersión
aglomerante.
El niño lleva tiempo haciendo alocadas
travesuras
de un querubín desenfrenado. Pausa
prolongada.
III
Remate final con flores estrelitzias
naranja ámbar.
Sobre el horizonte un colorido cementerio
de piruetas.
El niño lloraba.
[Strelitzienblüten]
Über ein Ölbild von
Juan Hernández
Du hast die Pinsel für immer liegen gelassen.
Jetzt bleibt dir nur noch zu sterben
Andrés Sánchez Robayna
I
Entwurf
eines Kruges auf jungfräulicher Leinwand.
Ein
kleiner Junge kommt eilig rennend hinein
in
das Zimmer ganz hinten. Terpentin.
II
Sanft
blauer Pinselstrich mit sich ballender Dispersion.
Der
kleine Junge treibt schon lange den übermütigen Unfug
eines
losgelassenen Cherubim. Längere Pause.
III
Endgültiger
Abschluss mit Strelitzienblüten in orange-bernstein.
Am
Horizont ein farbenfroher Friedhof ausPirouetten.
Der kleine Junge weinte.
[Souvenir de París]
Sobre un óleo de Óscar Domínguez
Y pese a todo permanece
la magia
en lo que sobrevive
Lázaro Santana: Rosso fiorentino
I
Ligero perfume
trasnochado de la Place Blanche.
La paleta tiembla al
compás de una excavadora telúrica.
Brochazos fugitivos.
Suena el timbre en la oscuridad.
II
Retorno en seco. Al
fondo un pescador solitario.
Hay carcoma onírica en
las puntas de sus zapatos.
Larga espera. Pincel
fino. Las mariposas a salvo.
III
Afuera hiere la vista.
Túnel subterráneo a lo ancho.
Aleteo de insectos
primitivos. Pulso enérgico. Risas.
Última hora: París entre los dientes.
[Souvenir aus Paris]
Über ein Bild von Oscar Domínguez
Und trotz allem bleibt
die Magie
in dem, was überlebt.
Lázaro Santana: Rosso fiorentino
I
Leichtes,
übernächtigtes Parfüm der Place Blanche.
Die Palette zittert im
Takt eines tellurischen Baggers.
Flüchtige Pinselstriche.
Es läutet die Klingel in der Dunkelheit.
II
Plötzliche Rückkehr. In
Hintergrund ein einsamer Fischer.
Es ist Traumfäulnis an
seinen Schuhspitzen.
Langes warten. Feiner
Pinsel. Die Schmetterlinge in Sicherheit.
III
Außen verletzt den
Blick. Unterirdischer Tunnel in der Breite.
Flattern primitiver
Insekten. Energischer Puls. Lachen.
Letzter Augenblick: Paris zwischen den
Zähnen.
[Lanzarote Sky]
Para las vacaciones de verano recomiendo Lanzarote
que se parece mucho al planeta Marte
Michel
Houellebecq: El mundo como supermercado
I
Arrecife al
atardecer huele a fuertes aletazos de fragancia marina y la quemazón del solajero
desperdigado entre Valterra y Tinasoria. Desde las crónicas normandas hasta los
últimos afiches turísticos Parece que nada cambió en la piedra volcánica de la
legendaria isla de Lanzarote. Ella permanece aisladamente impoluta. A su lento ritmo Geológico. Sin embargo
los periódicos no dicen que los camellos lloran de noche. Que hay palmeras que titubean
muertas de pena en la Playa del Reducto. Y que las gaviotas abandonaron hace tiempo las faluas del Charco San
Ginés.
II
Femés
definitivamente es un pueblo de papel
que desaparece
del mapa
cuando
presiente la luz roja de las videocámaras.
[Lanzarote Sky]
Für die Sommerferien empfehle ich Lanzarote
das sich sehr dem Planeten Mars ähnelt.
Michel
Houellebecq: Die Welt als Supermarkt
I
Gegen
Abend stinkt Arrecife nach den starken Flossenschlägen der Seegerüche und den verstreuten
Sonnenbränden zwischen Valterra und Tinasoria. Seit den ersten normannischen
Chroniken bis zu den letzten touristischen Plakaten scheint, dass sich nichts
verändert hat im vulkanischen Gestein der sagenumwobenen Insel Lanzarote. Sie bleibt
abgesondert unbefleckt. In ihrem langsamen geologischem Rhythmus. Trotzdem schreiben
die Zeitungen nicht, dass die Kamele nachts weinen. Dass es Palmen gibt, die todtraurig
am Strand von El Reducto taumeln. Und dass die Möwen schon vor langer Zeit die
Barkassen des Charco San Ginés verlassen haben.
II
Femés ist, endgültig, ein
Ort aus Papier,
der von der Landkarte
verschwindet,
wenn er das rote Licht der Videokamaras
vorausahnt.
Samir
Delgado, del libro Banana Split (2010)
(Versiones al alemán de Karl J. Müller)
No hay comentarios:
Publicar un comentario