Pintura nº 100 (1962) de César Manrique |
TINGUATÓN,
MASDACHE, TAJUYA, CHAORRA, TAO
MAMBROQUE, TAHÍCHE, TACANDE, TENEGUÍA, TEIDE
La vez primera que nuestros antiguos señalaron con su dedo
y pusieron el nombre a los volcanes que parieron todo el archipiélago
sellaron para siempre nuestra pertenencia a esta tierra nacida del fuego.
Abajo en las profundidades recónditas del océano
donde las civilizaciones sumergidas dormitan entre montañas de algas
todavía esperan salir a flote nuevos acantilados vírgenes para las gaviotas
como las islas más viejas que secaron en su día los llantos de lava
mecidas cada noche por la mirada arcaica de la luna.
MAMBROQUE, TAHÍCHE, TACANDE, TENEGUÍA, TEIDE
La vez primera que nuestros antiguos señalaron con su dedo
y pusieron el nombre a los volcanes que parieron todo el archipiélago
sellaron para siempre nuestra pertenencia a esta tierra nacida del fuego.
Abajo en las profundidades recónditas del océano
donde las civilizaciones sumergidas dormitan entre montañas de algas
todavía esperan salir a flote nuevos acantilados vírgenes para las gaviotas
como las islas más viejas que secaron en su día los llantos de lava
mecidas cada noche por la mirada arcaica de la luna.
¿A qué viene esa calentura
ciega que destroza la paz de nuestras islas?
¿A qué viene ese murmullo insolente que alborota el ritmo de los climas?
¿A qué vienen tantas prisas si el mundo ya tiene muchas vueltas?
¡Silencio!
Respetemos durante nuestro tiempo de vida
la siesta de los volcanes
¿A qué viene ese murmullo insolente que alborota el ritmo de los climas?
¿A qué vienen tantas prisas si el mundo ya tiene muchas vueltas?
¡Silencio!
Respetemos durante nuestro tiempo de vida
la siesta de los volcanes
ТИНГУАТОН, МАСДАЧЕ, ТАХУЙЯ, ЧАОРРА, ТАО,
МАМБРОКЕ, ТАИЧЕ, ТАКАНДЕ, ТЕНЕГУЙЯ, ТЕЙДЕ.
Перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)
Впервые, когда наши предки указали своим детям и внукам
на вулканы, они дали им имена, а те вулканы родили весь архипелаг,
и навсегда отпечатались в нашей приверженности к этой земле из огня.
Внизу, в скрытых глубинах океана,
где утонувшие миры спят между горами водорослей,
ещё надеясь выйти на свет, обрести новые девственные берега и жизнь,
как на тех самых древних островах, высушивавших слёзы лавы,
каждой ночью убаюкиваемых архаичным взглядом Луны.
Откуда та слепая лихорадка, разламывавшая мир наших островов?
Откуда тот наглый гул, приводящий в волнение устоявшийся климат?
Откуда такая спешка, если мир уже много раз возвращался?...
Тише!
Давайте уважать течение нашего времени,
сиеста вулканов.
*Traducido al ruso por Olga Shahovskaya, en www.stihi.ru
Versión digital en la Revista Isla Negra Nº 11/419
Poema de Samir Delgado (2009)
No hay comentarios:
Publicar un comentario