lunes, 5 de junio de 2017

Não havia lua na noite em que mataram o poeta Federico García Lorca (Traducción del poema "Exhumación")

Dibujo de Federico García Lorca



  

Poema "Exhumación" traducido al portugués de Galicia 

por Xavier Frías Conde 


EXHUMACIÓN
                                                                                                                                             
FOLIO PRIMERO. Por orden del juzgado de instrucción de Granada
el taladro geomántico inicia la perforación sobre el lugar del crimen.
La primera veta descubre piedras magulladas por el dolor del tiempo.
Aparecen en la superficie ramilletes de jacintos y luciérnagas muertas.
El martilleo incesante extrae algunos libros de la Columbia University
y los primeros trozos dispersos de la Barraca. Hay crines de caballos.
Corazones de manzana. Una sombra de chopo y cuerdas rotas de guitarra.
Pero ni rastro de las huellas del duende gitano. Ian Gibson tenía razón.
No había luna en la noche que mataron al poeta Federico García Lorca.

[EXUMAÇÃO]
                                                   
FOLIO PRIMEIRO. Por ordem do Julgado de Instrução de Granada
 a broca geomântica inicia a perfuração sobre o lugar do crime.
A primeira camada descobre pedras machucadas pela dor do tempo.
Aparecem na superfície ramalhetes de jacintos e vaga-lumes mortos.
A martelagem incessante extrai alguns livros da Columbia University
e os primeiros troços dispersos da Barraca. Há crinas de cavalos.
Corações de maçã. Uma sombra de choupo e cordas quebradas de guitarra.
Mas nenhum rasto das pegadas do duende cigano. Ian Gibson tinha razão.
Não havia lua na noite em que mataram o poeta Federico García Lorca.




Samir Delgado. Del libro Banana Split, 2011

No hay comentarios:

Publicar un comentario