Dibujo de Federico García Lorca |
Poema "Exhumación" traducido al portugués de Galicia
por Xavier Frías Conde
EXHUMACIÓN
FOLIO PRIMERO. Por orden del juzgado de
instrucción de Granada
el taladro geomántico inicia la perforación
sobre el lugar del crimen.
La primera veta descubre piedras
magulladas por el dolor del tiempo.
Aparecen en la superficie ramilletes de
jacintos y luciérnagas muertas.
El martilleo incesante extrae algunos
libros de la Columbia University
y los primeros trozos dispersos de la
Barraca. Hay crines de caballos.
Corazones de manzana. Una sombra de
chopo y cuerdas rotas de guitarra.
Pero ni rastro de las huellas del
duende gitano. Ian Gibson tenía razón.
No había luna en la noche que mataron
al poeta Federico García Lorca.
[EXUMAÇÃO]
FOLIO PRIMEIRO. Por ordem do Julgado de Instrução de Granada
a broca geomântica inicia a
perfuração sobre o lugar do crime.
A primeira camada descobre pedras machucadas pela dor do tempo.
Aparecem na superfície ramalhetes de jacintos e vaga-lumes mortos.
A martelagem incessante extrai alguns livros da Columbia
University
e os primeiros troços dispersos da Barraca. Há crinas de cavalos.
Corações de maçã. Uma sombra de choupo e cordas quebradas de
guitarra.
Mas nenhum rasto das pegadas do duende cigano. Ian Gibson tinha
razão.
Não havia lua na noite em que mataram o poeta Federico García
Lorca.
Samir Delgado. Del libro Banana
Split, 2011
No hay comentarios:
Publicar un comentario