viernes, 10 de noviembre de 2017

Poema "Exhumación de Lorca" Traducido al esloveno por Barbara Pogačnik

"Portrait of Federico García Lorca", de Alice Wellinger
EXHUMACIÓN

Folio primero. Por orden del juzgado de instrucción de Granada
el taladro geomántico inicia la perforación sobre el lugar del crimen.
La primera veta descubre piedras magulladas por el dolor del tiempo.
Aparecen en la superficie ramilletes de jacintos y luciérnagas muertas.
El martilleo incesante extrae algunos libros de la Columbia University
y los primeros trozos dispersos de la Barraca. Hay crines de caballos.
Corazones de manzana. Una sombra de chopo y cuerdas rotas de guitarra.
Pero ni rastro de las huellas del duende gitano. Ian Gibson tenía razón.
No había luna en la noche que mataron al poeta Federico García Lorca.
             

                                                               Samir Delgado, Banana Split, 2010



IZKOP LORCOVEGA TRUPLA

PRVI LIST. Po odredbi prizivnega sodišča v Granadi geomantični sveder prične z vrtanjem nad krajem zločina. Prva plast zemlje razkrije zdrobljeno kamenje; zmečkanina od bolečine časa. Na površini se pojavijo šopki hiacint in mrtva kresnica.  Nenehno razbijanje s kladivom spravi na dan nekaj knjig iz Columbia University in prve raztresene odlomke Barake. Tu je griva konjev. Jabolčni ogrizki. Tu je senca jelše in zarjavele strune kitare. Vendar nobene sledi, odtisa, ki bi ga pustila prikazen cigana. Ian Gibson je imel prav. V noči, ko so ubili pesnika  Federica Garcío Lorco, ni bilo mesečine.

                                               Traducción al esloveno cortesía de Barbara Pogačnik


Barbara Pogačnik nació en Eslovenia en 1973. Es poeta, traductora y crítico literario, se graduó en lingüística románica y literatura de la Universidad Católica de Lovaina en Bélgica y completó su maestría en la Sorbona de París. Ha publicado cuatro libros de poemas: Poplave (Inundaciones, 2007), nominado al Primer Premio al Mejor Libro; V množici izgubljeni papir (Hojas de papel perdidas entre la multitud, 2008), un libro bilingüe Modrina Hise / El azul de la casa (2013) y Alica plaščev v deželi (Alicia en el país de los abrigos, 2016), dos de ellos por la mayor editorial eslovena. Sus poemas seleccionados aparecieron en Rumania en traducción de la poeta Linda Maria Baros (Funia Luni Iunie, 2016), y se han incluido en antologías en diferentes idiomas.

Su poesía en traducción ha aparecido en 26 idiomas, ha participado en más de 40 diferentes manifestaciones literarias en cerca de 20 países diferentes, y ha sido escritora en residencia en varios programas internacionales. Sus poemas también se han musicalizado. Pertenece a varios jurados literarios, a la Asociación de Escritores de Eslovenia y al PEN de Eslovenia y organizó el festival internacional “Poetas traduciendo poetas” Sinji krog / El círculo celeste (2007-2010). Desde 2001 pertenece al consejo editorial de una importante revista literaria eslovena, Literatura, y ha sido editora de la publicación Litterae slovenicae, editada por la Asociación Eslovena de Escritores. Más de 150 autores han aparecido en sus traducciones, de los cuales alrededor de 100 autores diferentes del francés al esloveno, entre los que se encuentran los principales intelectuales y poetas franceses.

No hay comentarios:

Publicar un comentario